Agnieszka Herda

Tłumaczenia Medyczne

Synonimia a kolokacje językowe

Synonimia a kolokacje językowe

Tłumaczenia medyczne często są szablonowe i trudno jest zmieniać pewne wyrażenia, aby nie powtarzać tych samych. W pewnych sytuacjach można pojedyncze słowa zastąpić bliskoznacznymi – nie stracimy sensu przekazu i będzie to nadal profesjonalne (przykład: atrofia-zanik, dysfunkcja-niewydolność-patologia, akcja serca-puls-tętno).

Kolokacje to zestawienie słów, które naturalnie występują razem w danym języku. Kolokacje medyczne to zatem związki wyrazów, które weszły do języka specjalistycznego, trudno cokolwiek w nich zmienić, po prostu istnieją niemal nierozerwalnie:

  • uśmierzać ból (koić, łagodzić)
  • zróżnicowany pod względem genetycznym - ang. genetic dissimilarity
  • zespół ostrej niewydolności oddechowej - ang. Acute respiratory distress syndrome
  • zespół ostrego brzucha - ang. Surgical abdomen
  • zespolenie omijające - ang. bypass grafting
  • zespolenie tętniczo- żylne – ang. arteriovenous anastomosis

Język specjalistyczny ciągle się rozwija, nowe technologie to także nowe wyzwania językowe dla medycyny. Jeszcze nie tak dawno nie istniała w powszechnym użyciu na przykład ”chirurgia robotyczna”, czy nazwy najnowszych subwariantów wirusa SARS-CoV-2.