Tłumaczenia medyczne często są szablonowe i trudno jest zmieniać pewne wyrażenia, aby nie powtarzać tych samych. W pewnych sytuacjach można pojedyncze słowa zastąpić bliskoznacznymi – nie stracimy sensu przekazu i będzie to nadal profesjonalne (przykład: atrofia-zanik, dysfunkcja-niewydolność-patologia, akcja serca-puls-tętno).
Kolokacje to zestawienie słów, które naturalnie występują razem w danym języku. Kolokacje medyczne to zatem związki wyrazów, które weszły do języka specjalistycznego, trudno cokolwiek w nich zmienić, po prostu istnieją niemal nierozerwalnie:
Język specjalistyczny ciągle się rozwija, nowe technologie to także nowe wyzwania językowe dla medycyny. Jeszcze nie tak dawno nie istniała w powszechnym użyciu na przykład ”chirurgia robotyczna”, czy nazwy najnowszych subwariantów wirusa SARS-CoV-2.