Agnieszka Herda

Tłumaczenia Medyczne

Dokumentacja medyczna w Polsce

Dokumentacja medyczna w Polsce

Tłumaczenia medyczne są tłumaczeniami specjalistycznymi. Oznacza to, że nie wystarczy biegła znajomość języka źródłowego, ale dużo ważniejsze jest, aby bardzo dobrze znać język docelowy i bardzo dobrze branżę, której dotyczy tekst.

Prawo ogólne nie precyzuje kto powinien tłumaczyć dokumentację medyczną. Przekład ma być jak najbardziej precyzyjny, adekwatny, aby można było wdrożyć u pacjenta odpowiednie procedury medyczne czy decyzje administracyjne (na podstawie MZ, Departament Prawny).

Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego jest wymagane w szczególnych przypadkach – sprawy karne, kwestie dotyczące orzeczeń o niepełnosprawności itp. - obowiązuje wtedy prawo wewnętrzne konkretnej instytucji, która ma podstawy wymagać okazania tłumaczenia dokumentacji medycznej przez tłumacza przysięgłego.

Istotne jest to, aby tekst medyczny (specjalistyczny) był przekładany przez osobę, która ma teoretyczną wiedzę z zakresu danej dziedziny medycyny, ale najlepiej również praktykę.

Podsumowując – instytucje takie jak NFZ, szpitale, przychodnie, poradnie nie mają podstaw prawnych, aby wymagać tłumaczeń medycznych przez tłumaczy przysięgłych. Najlepiej dokumentację medyczną powierzyć tłumaczowi specjaliście w branży medycznej. Są jednak instytucje, które na podstawie prawa wewnętrznego mają podstawy, aby wymagać przekładów uwierzytelnionych.